맞춤제작 전문가 답변 검색결과 2,540건
-
다국어 번역 업무 자동 분배 및 검수 추적
1.업종 :
2.예산 :
3.제작 요청사항
현재 업무 흐름 및 기존 방식
- 다국어 번역 요청이 들어오면 수작업으로 번역 팀원에게 업무를 배정
- 번역된 결과물을 수동으로 검토하고 피드백을 전달하는 과정에서 시간이 많이 소요됨
- 각 언어별 번역 품질과 진행 상황을 실시간으로 추적하기 어려움
- 다국어 번역 진행 상황에 대한 종합적인 관리가 어려워 프로젝트 완료 시점에 문제가 발생할 수 있음
자동화하고 싶은 업무
- 다국어 번역 요청을 자동으로 언어별로 분류하고, 각 팀원에게 자동 배정
- 번역 완료된 문서에 대해 자동으로 검수 대상을 설정하고, 검수 진행 현황을 자동 추적
- 번역 품질을 자동으로 평가할 수 있는 시스템 구축 (예: 중복된 단어, 문법 오류 등)
- 번역 상태와 검수 상황을 실시간으로 대시보드 형식으로 제공하여 전체 진행 상황을 한눈에 파악
- 번역 완료 후 자동으로 검수 피드백을 기록하고, 필요한 수정 사항을 자동으로 전달
- 모든 번역 업무의 히스토리와 품질 기록을 자동으로 저장하고 관리
-
영양성분 보고서 프로그램 요청
안녕하세요?
저는 식품위생검사기관에 근무하고 있는 담당자입니다.
보통 과자나 라면 등에 표시되는 영양성분을 분석하여 성적서를 제공하고 있습니다.
그때 성적서는 실험한 결과로 산출된 [실제값/100g]으로 성적서가 출력이 되고 있습니다.
업체들은 저희가 제공하는 성적서 결과를 자신의 포장단위 기준으로 바꿔 주기를 바랍니다.
그때, 식약처에서 요구하는 영양성분 표시사항 가이드라인에 따라서 표현을 해야 합니다.
항목은 열량, 탄수화물, 당류, 단백질, 지방, 포화지방, 트랜스지방, 콜레스테롤, 나트륨 총 9항목입니다.제가 요구하고 싶은 것은
1) 연구원들이 엑셀파일에 100g당 실제값을 입력하면
업체가 원하는 1회 분량에 대하여
2) 식약처 표시방법 기준에 의한 1회 분량에 대한 결과값이 표현이 되고
3) 그 결과가 영양소 기준치에 따라 함량 %가 표기되어
한장의 종이에 출력이 될 수 있게?하면 됩니다.
그 결과에 따라 보고서를 출력하여
100g 및 100mL에 대한 성적서와 같이 업체들에게 발송하면
업체들이 이 결과를 가지고 영양성분 표시를 하는데 도움을 주고자 합니다.
첨부파일을 참고하시고, 작성 비용을 알려주시면 감사하겠습니다.